Next Traditional Chinese Script | Reader’s Theater Editions | Aaron’s RT Page | Aaron’s Home Page
Search | New | Flash! | Rights | Contact | Subscribe

幸運四十
一個伊朗的故事

(Forty Fortunes: A Tale of Iran)

Told by Aaron Shepard
Translated by Chiachin Tsoo

Reader’s Theater Edition #24 ~ Traditional Chinese Version

Adapted for reader’s theater (or readers theatre) by the author, from his picture book published by Clarion, New York, 1999


For more reader’s theater, visit Aaron Shepard’s RT Page at
www.aaronshep.com/rt

Story copyright © 1997, 1999 Aaron Shepard. Script adaptation copyright © 1999, 2002 Aaron Shepard. Script translation copyright © 1999 Chiachin Tsoo. Scripts in this series are free and may be copied, shared, and performed for any noncommercial purpose, except they may not be posted online without permission.

PREVIEW: When a young man’s wife makes him pose as a fortuneteller, his success is unpredictable.

GENRE: Folktales
CULTURE: Iranian (Persian), Middle Eastern
THEME: Pretension
READERS: 11 or more
READER AGES: 8 and up
LENGTH: 10 minutes

ROLES: Narrators 1–4, Ahmed, Jamell, Woman, Lady, King, Servant, Chief, (Diviners/Thieves/Guards)

NOTES: The story of the would-be fortuneteller is one of the most popular tales of Iran and the rest of the Islamic world. For best effect, place NARRATORS 1 and 2 at far left, and 3 and 4 at far right, as seen from the audience. Iran is pronounced “eer-ON,” sounding like “ear on.” Isfahan is pronounced “ISS-fah-hon.” Ahmed is pronounced “AH-med.” Jamell is pronounced “ja-MEL.”

Hear the Names | Aaron’s Extras
All special features are at www.aaronshep.com/extras.


Book cover: Folktales on Stage旁白一:  很久以前, 在首都伊斯法罕的城裡, 住著一個名叫亞麥德的年輕人, 他的妻子叫做吉梅兒。 他沒有什麼特殊本領, 也沒有什麼生意頭腦, 他有的只是一個鏟子和一個十字鎬—— 就如他經常對他的妻子說的,

亞麥德:  (愉悅地)只要你能挖洞, 你就能夠過活。

旁白四:  對亞麥德來說, 這就夠了; 但是吉梅兒可不這麼認為。

旁白二:  有一天, 吉梅兒和往常一樣來到公共澡堂, 想要洗個熱水澡, 順便和其他女人們聊聊天。 但是在澡堂門口, 看門的女人告訴她,

女人:  你現在不能進去, 因為國王御用預言家的夫人把整個澡堂都包下來了。

吉梅兒:  (生氣地)她以為她是誰呀? 就因為她的丈夫會算命!

旁白三:  但是她也只能氣呼呼地回家去了。

吉梅兒:  (怒不可遏地)噢! 氣死我了!

旁白一:  那天晚上, 當亞麥德把賺來的錢交給吉梅兒時, 她說,

吉梅兒:  就這麼幾個少的可憐的銅板! 我再也不能忍受下去了! 明天你就到市場裡, 擺個攤子, 去給我當個算命的!

亞麥德:  吉梅兒, 你的頭腦不清了嗎? 我對算命是一竅不通呀!

吉梅兒:  你什麼都不需要做啊! 有人向你問問題時, 你只要擲個骰子, 嘴裡唸唸有詞, 說些聽起來很聰明的話就可以了。 我可警告你, 如果你不去的話, 我馬上就搬回娘家去!

旁白四:  於是,第二天, 亞麥德把鏟子和十字鎬給賣了, 用得來的錢買了些算命要用的道具, 骰子、 牌子, 和袍子等, 然後就在公共澡堂附近的市場裡, 擺起攤子來了。

旁白二:  就在他剛剛準備就緒, 一個婦人氣急敗壞地跑過來, 她是國王首相的夫人。

貴婦:  預言家呀, 你一定得救救我呀! 我今天戴了我最珍貴的戒指來澡堂洗澡, 可是現在它不見了。 請你一定要告訴我它在哪裡!

旁白三:  亞麥德吞了吞口水, 煞有其事的擲了骰子。 當他正在絞盡腦汁, 想要說出一些智慧之語時, 他不經意的瞥見夫人的罩袍上有一個小洞, 透過小洞, 可以看到她的手臂。

旁白一:  因為對於這樣尊貴的夫人來說, 這是非常不妥的, 所以亞麥德趕緊靠近夫人輕聲說,

亞麥德:  夫人, 我看到一個洞。

貴婦:  (更靠近過去)一個什麼?

亞麥德:  一個洞! 一個洞!

貴婦:  (興奮地要跳起來一般)沒錯! 是一個洞!

旁白四:  她連忙跑回澡堂。 原來她特地把戒指藏在澡堂牆上的洞裡, 以免遺失, 但後來連自己都忘記了。 找到戒指後, 她回到亞麥德的攤子前,

貴婦:  真是上帝保佑! 你果然知道戒指在哪裡!

旁白二:  亞麥德做夢都沒有想到, 首相夫人給了他一枚金幣做為酬勞。

亞麥德:  (看著手中的金幣, 不敢置信地搖著頭

旁白三:  那天晚上, 吉梅兒看到了金幣, 聽了故事以後, 她說,

吉梅兒:  你瞧, 算命不過就是這麼回事嘛!

亞麥德:  今天是上帝可憐我, 我是萬萬不敢奢求神會再暗中助我。

吉梅兒:  別胡說了, 如果你不想失去你的妻子, 你最好明天繼續到市場擺攤算命。

亞麥德:  (無奈地嘆了一口氣)

旁白一:  而就在這一天的夜裡, 國王在皇宮裡的財物, 竟然被偷搶走了。

旁白四:  有四十雙手偷偷搬走了四十箱金銀珠寶。

旁白二:  一早, 當國王得知這個竊案, 他馬上下令,

國王:  快把我的御用預言家, 以及他所有的助手通通找來。

旁白三:  每一個算命的都擲了骰子, 也說了一些似乎很有智慧的話, 但是沒一個人能真正說出小偷兒或遭竊的財物在哪裡。

國王:  原來都是騙人的! 把他們通通關進牢裡去!

旁白一:  後來, 國王聽說,一個算命的,幫助首相夫人找到戒指的事。 他就派了兩名侍衛到市場去,把亞麥德找來。 於是,亞麥德顫抖地出現在國王面前。

國王:  預言家, 我有四十箱的財物被人偷走了, 你能不能提供任何線索呢?

旁白四:  亞麥德很快地想了一下這被帶走的四十箱財物。

亞麥德:  陛下, 我能告訴你的是⋯⋯ 共有四十個小偷兒。

國王:  真是太神奇了! 我的預言家沒有一個知道像你這麼多呀! 你一定要幫我找出小偷及失竊的財物。

旁白二:  亞麥德聽了,覺得頭腦發昏。

亞麥德:  我⋯⋯ 我一定盡我最大的能力, 陛下, 但是⋯⋯ 但是這可能需要一些時間。

國王:  多久呢?

旁白三:  亞麥德揣度了一下國王可容忍的極限。

亞麥德:  嗯⋯⋯ 四十天, 陛下, 每一個小偷需要一天。

國王:  是久了一點! 但是, 沒關係, 就四十天吧! 如果你真能完成任務, 賞賜是少不了你的; 否則, 我就把你和其他的人一樣, 關到牢裡治罪。

亞麥德:  (輕輕地倒抽一口氣

旁白一:  回到家後, 亞麥德對吉梅兒說,

亞麥德:  都是因為你, 我們現在惹上大麻煩了, 你知不知道呀? 四十天後, 國王就要把我關起來了。

吉梅兒:  別胡說了, 你只要像找戒指一樣, 找出珠寶箱子就可以了。

亞麥德:  吉梅兒, 我告訴你, 我什麼都沒做呀! 上一次是我運氣好, 大概老天爺可憐我吧! 但是這一次真的完了。

旁白四:  亞麥德拿了四十顆乾棗子, 放進罐子裡。

亞麥德:  每天晚上, 我會吃一顆棗子, 等我吃完了, 就是四十天期限到了。

旁白二:  而正在這個時候, 國王的一個僕人趕到小偷們聚集的地方。 原來他是四十個小偷之一, 他聽到國王與亞麥德的談話, 急忙來向他的首領報告。

僕人:  有一個預言家,他說他能在四十天內,找到小偷和失竊的財物。

首領:  他根本是在吹牛。 不過,我們也不能掉以輕心, 你還是到他家去探探虛實。

旁白三:  於是, 這個僕人爬上亞麥德家的屋頂, 待在通往屋內的樓梯旁, 豎著耳朵仔細聽屋內的動靜。

旁白一:  就在這個這個時候, 亞麥德從罐子裡拿出了第一顆棗子, 吃了以後, 對吉梅兒說,

亞麥德:  一個了。

僕人:  (大聲地喘了一口氣, 幾乎摔下來。

旁白四:  這個小偷嚇得幾乎從樓梯上摔下去。 他趕回小偷們聚集的地方, 向他的首領報告,

僕人:  這個預言家真的有超強的神力。 他沒有看到我, 竟然知道我在屋頂上呢! 我清清楚楚聽到他說「一個了。」

首領:  一定是你胡思亂想。 明天晚上, 你們兩個一起去。

旁白二:  第二天晚上, 這個僕人和另一個偷兒來到了亞麥德家的屋頂。 當他們正在仔細聽屋內動靜的時候, 亞麥德吃了第二顆棗子, 然後說,

亞麥德:  兩個了。

旁白三:  這兩個小偷嚇得幾乎撞成一團, 兩個人連滾帶爬地跑回去報告首領。 那個僕人說,

僕人:  他知道我們有兩人在那呢! 我們聽到他說「兩個了。」

首領:  這是不可能的!

旁白一:  於是, 第三天晚上, 他派了三個偷兒去;

旁白四:  第四天晚上, 四個偷兒;

旁白二:  然後, 五個;

旁白三:  然後, 六個;

旁白一:  一直到第四十天的晚上, 首領說,

首領:  這一次, 我要親自和你們一起去。

旁白四:  於是,這四十個小偷都爬上了亞麥德家的屋頂, 仔細聽著屋內的動靜。

旁白二:  而在屋內, 亞麥德瞪著那最後一顆棗子, 很難過地從罐子裡拿出來, 吃了它。

亞麥德:  四十個, 就是這些了。

旁白三:  吉梅兒坐在他身旁,

吉梅兒:  (輕柔地)亞麥德, 在這四十天裡, 我想了很多, 我錯了, 我不應該強迫你去當一個預言家; 你就是你, 我不應該試圖改變你的, 你能原諒我嗎?

亞麥德:  吉梅兒, 我當然會原諒你, 事實上我也有錯, 明知不可能的事, 我竟然還去做。 不過, 現在說這些都沒有用了。

旁白一:  就在這個時候, 響起了很大的敲門聲。

亞麥德:  (嘆了一口氣)國王的人已經來了!

旁白四:  他走到門口, 打開門栓, 叫著,

亞麥德:  好了, 好了, 我知道你們要做什麼。

旁白二:  門一開, 出乎他意料之外, 他看到四十個人跪在他面前, 不停地磕頭。

首領:  你當然知道, 偉大的預言家! 沒有什麼東西是可以瞞過你的。 但是求求你, 千萬不要把我們抖出來呀!

旁白三:  雖然亞麥德覺得相當困惑, 但他直覺的知道他們就是小偷。 他很快地想了一下就說,

亞麥德:  好吧, 我不去告發你們, 但是你們得把所有的財物原封不動地放回去。

首領:  馬上辦! 馬上辦!

旁白一:  於是, 在天亮之前, 有四十雙手,將四十只裝有金銀珠寶箱子, 放回了國王的金庫。

旁白四:  第二天一大早, 亞麥德來到了國王面前,

亞麥德:  國王陛下, 我的法力不足, 恐怕只能找到財物或是小偷, 但沒法兩者兼顧, 您要選擇哪一樣呢?

國王:  這樣的話, 就幫我找回金銀珠寶吧—— 可惜的是, 滾滾的油鍋早已為那些小偷準備好了呢! 不過, 算了, 快告訴我那些金銀珠寶在哪兒, 我馬上派人去拿回來。

亞麥德:  不用了, 國王陛下。

旁白二:  亞麥德舉起雙手在空中比劃著, 口裡唸著,

亞麥德:  「皮司·波司, 微司·窩司, 米司·摩司」, 用我所有的法力, 將國王的珠寶箱子歸還原位。

旁白三:  接著, 國王親自和亞麥德來到皇宮裡的金庫, 看到他的財物真的都失而復得了。

國王:  你真的是當代最偉大的預言家! 從今天開始, 你就擔任皇室的專屬預言家吧!

亞麥德:  (鞠躬行禮)謝謝您, 陛下, 只怕我已不能勝任; 由於找回您的財物是一件非常艱鉅的任務, 我已耗盡了我所有的法力, 我想我是再也不能預言了。

國王:  那真是太遺憾了! 如果是這樣的話, 我一定要加倍獎賞你, 你就從這帶兩箱珠寶回去。

旁白一:  於是亞麥德回家與吉梅兒團圓,

旁白四:  毫髮未傷,

旁白二:  變得富有,

旁白三:  而且比從前更聰明了。

旁白一:  正如任何預言家都可預見的,

所有人:  從此以後, 他們過著幸福快樂的生活。

About the Story
All special features are at www.aaronshep.com/extras.

Book cover: Forty Fortunes
Read the book!

Forty Fortunes
A Tale of Iran
Told by Aaron Shepard
Illustrated by Alisher Dianov