Next Traditional Chinese Script | Reader’s Theater Editions | Aaron’s RT Page | Aaron’s Home Page
Search | New | Flash! | Rights | Contact | Subscribe

玻璃心
一個越南的傳說故事

(The Crystal Heart: A Vietnamese Legend)

Told by Aaron Shepard
Translated by Chiachin Tsoo

Reader’s Theater Edition #18 ~ Traditional Chinese Version

Adapted for reader’s theater (or readers theatre) by the author, from his picture book published by Atheneum, New York, 1998


For more reader’s theater, visit Aaron Shepard’s RT Page at
www.aaronshep.com/rt

Story and song copyright © 1998 Aaron Shepard. Script adaptation copyright © 1998, 2002 Aaron Shepard. Script translation copyright © 1999 Chiachin Tsoo. Scripts in this series are free and may be copied, shared, and performed for any noncommercial purpose, except they may not be posted online without permission.

PREVIEW: Though a mandarin’s daughter has never clearly seen the man who sings from the boat on the river, she is sure he’s her destined love.

GENRE: Folktales
CULTURE: Vietnamese
THEME: Kindness, false imagining
READERS: 13
READER AGES: 10 and up
LENGTH: 10 minutes

ROLES: Narrators 1–3, Mi Nuong, Truong Chi, Maid, Mandarin, Doctor, Messenger, Villagers 1–4

NOTES: MAID, MANDARIN, DOCTOR, and MESSENGER can double as VILLAGERS. Mi Nuong is pronounced “MEE NWONG.” Truong Chi is pronounced “troo-ONG CHEE.” Below is the tune for “The Song of the Fisherman,” an original composition of the author’s.

The Song of the Fisherman

Hear the Names | Hear the Music | Aaron’s Extras
All special features are at www.aaronshep.com/extras.


Book cover: Folktales on Stage旁白一:  很久以前, 在紅河岸邊的一個王府裡, 住著一個王爺和他的女兒, 明婉。

旁白二:  在那個時候, 像明婉這樣的千金小姐, 幾乎都是大門不出, 二門不邁的; 免得引起外頭年輕男子愛慕追求的非份之想。 而她大部份的時間, 都是待在她位於樓頂上的房間裡。

旁白三:  她最愛坐在月洞窗旁的長椅上, 或是讀書, 或是刺繡, 有時和她的婢女談天說笑, 有時則從圓窗向外眺望美麗的花園和河流。

旁白一:  有一天, 她和往常一樣坐在窗邊, 一個低沉優美的歌聲, 從遠方傳來。 她向外看去, 看到一艘漁船, 正緩緩沿河而上。 她問她的婢女,

明婉:  你聽到了嗎? 他的歌聲多美妙啊!

旁白二:  她又仔細去聽, 這一次歌聲更近了。

莊奇:  (在遠處唱著

我的愛像春風裡的花朵
我的愛像波浪上的月光

明婉:  他一定是又年輕又英俊。 (突然喜不自勝)也許他知道我在這裡, 特別來這唱給我聽。

旁白三:  婢女聽了, 眼睛為之一亮。

婢女:  小姐, 也許他是哪個官家的少爺所喬裝的—— 說不定就是你命中注定要嫁的人呢!

旁白一:  明婉不禁臉紅心跳了起來。

旁白二:  她試著去分辨那人的形貌, 可是實在太遠了, 無法看清楚。

旁白三:  漸漸的, 漁船和歌聲就往上游走遠了。

明婉:  (輕柔地)是啊! 或許就是他呢!

旁白一:  一整天, 明婉只是坐在窗邊等待著, 希望再聽到那歌聲。

旁白二:  第二天, 她繼續等待; 然後, 第三天仍繼續等待。

旁白三:  但是那歌聲卻沒有再回來過。

明婉:  (傷心地對婢女說)他為什麼不來了呢?

旁白一:  日子一天一天地過去了, 明婉越來越蒼白, 越來越虛弱; 終於, 她病倒無法起床了。

旁白二:  王爺來到她的面前,

王爺:  女兒, 你到底怎麼了?

明婉:  (半昏迷地)沒事的, 父親。

旁白三:  王爺找來了大夫。 但在看過明婉後, 大夫說,

大夫:  我找不出有任何病症, 沒有病因, 我是無法對症下藥的。

旁白一:  又是好幾個星期過去, 但是明婉沒有一點兒起色。

旁白二:  所以, 她的婢女去見王爺,

婢女:  老爺, 我知道小姐為什麼會這樣, 她害的是相思病。 只要找到那個唱歌的英俊青年, 她的病就會不藥而癒。 (唱起那首歌

我的愛像春風裡的花朵
我的愛像波浪上的月光

王爺:  我們這就去找。

旁白三:  他隨即差了一個僕人去尋找。

旁白一:  幾天後, 這個僕人回來了。

僕人:  (行禮)王爺, 在我們省分裡的大戶人家, 沒有任何年輕人知道這首歌。 但是, 我卻在附近的村落裡, 發現一個叫莊奇的漁夫, 他會唱這首歌。 所以, 我將他帶回府裡來了。

王爺:  (不可置信地)漁夫? 把他帶來見我。

旁白二:  僕人將他帶進屋內。

旁白三:  漁夫手足無措的站著, 而富麗堂皇的廳堂, 更是讓他目瞪口呆。

旁白一:  王爺看到眼前的這個人, 驚訝的好久說不出話來。 這個人既不年輕又不英俊, 破爛的衣裳還散發出陣陣的魚腥味。

旁白二:  「這絕對配不上我的女兒的!」 王爺心裡想著, 「明婉一定不知道是這麼樣的一個人, 才會⋯⋯」

旁白三:  他吩咐僕人,

王爺:  這樣吧, 你把這個漁夫帶到小姐的門外, 讓他在那兒唱他的歌。

旁白一:  於是, 莊奇馬上被帶到小姐的房門外, 他非常驚慌, 不知道他們為什麼把他帶到這兒。

旁白二:  他們到底要幹什麼? 他只不過是一個平凡的漁夫, 只求老老實實過日子, 從來沒有想過害人, 從來沒有幹過壞事呀!

旁白三:  在那個僕人的指示下, 他緊張地開始唱,

莊奇:  (唱著

我的愛像春風裡的花朵
我的愛像波浪上的月光

旁白一:  而在房內, 明婉一聽到歌聲, 馬上就張開了眼睛。

明婉:  (對婢女說)他來了! 這怎麼可能呢? 喔! 快點, 快幫我梳妝打扮!

旁白二:  明婉很快地從床上起來, 迫不及待地換上衣裳, 挽起頭髮, 再撲上脂粉。 當歌曲快要結束時, 她已經像下凡的仙女一般, 美麗動人。

明婉:  好了, 打開門吧!

旁白三:  明婉試著按捺著一顆激動的心, 努力讓自己低著頭、垂著眼, 保持女孩兒家應有的含蓄與矜持。

旁白一:  當門被打開的一剎那, 莊奇無所適從地向後退了一步。

旁白二:  接下來, 他看到這輩子從未見過的美女, 就站在他的面前。

旁白三:  他的心有如小鹿亂撞, 他已深深的、無可救藥的、全心全意的愛上了她。

旁白一:  而明婉也迫不及待地,

旁白二:  抬起頭來, 要見她夢寐以求的心上人。

旁白三:  當她看到眼前的莊奇, 她訝異地睜大了眼睛, 最後, 忍不住笑了出來。

明婉:  (驚訝的大笑

旁白一:  一個大官的兒子? 她命中注定的伴侶?

旁白二:  怎麼可能! 原來是一個再普通不過的漁夫罷了! 自己實在是太可笑了!

旁白三:  對於自己的無知幼稚, 她實在覺得非常好笑, 笑得全身都抖動起來了。 她轉過頭來低聲說,

明婉:  (低聲對婢女說)把門關上。

旁白一:  於是, 那扇門無情地在莊奇的面前閤上, 他站在那一動也不動, 任憑小姐的笑聲, 在他的耳裡一次次的迴響, 他的心漸漸的變冷、變硬。

旁白二:  莊奇被送了回去。 但是, 他再也不能像從前一樣的過日子, 他不想吃, 不想睡, 慢慢地, 因孱弱而生病。 生命對他來說, 竟變得無任何意義。

旁白三:  終於, 他就這麼死去了。

旁白一:  村民們在破屋裡發現他時, 他躺在睡墊上, 胸前則有一大塊水晶玻璃。

村民一:  那是什麼呀?

村民二:  那是他的心! 小姐的笑聲太傷他的心了, 所以他的心變硬了, 這樣才不會太痛呀!

村民三:  我們該把它怎麼辦呢? 它是如此雅緻可愛, 就像他的歌一樣!

村民四:  這樣吧, 我們把它放在他的船上, 讓它漂流到海上去。

旁白二:  於是, 在太陽快下山的時候, 他們把這個水晶玻璃放在漁夫的船上。

旁白三:  再把小船推離停泊處, 悲傷地看著它順流而下, 直到它從視線裡消失為止。

旁白一:  但是, 小船並沒有漂流到海上。

旁白二:  它竟然在王爺府附近的岸邊擱淺了。

旁白三:  王爺清晨沿著河岸散步時, 發現了這艘船。

王爺:  這是什麼?

旁白一:  王爺發現了小船中的水晶玻璃。 他撿了起來, 在手中把玩品味了一番, 如獲至寶。

王爺:  看這紅河帶來了多美好的禮物呀!

旁白二:  幾天後, 還是沒有人來認領, 王爺就將它交給一個工藝師傅, 請他做一個水晶玻璃杯。

旁白三:  有一天晚上, 他將這個杯子帶到明婉的房間。

王爺:  (把杯子交給明婉, 對她說)送給我心愛的女兒。

明婉:  喔! 父親, 多美麗的杯子呀! 我等不及要用它來喝茶呢!

旁白一:  在王爺離開後, 她對她的婢女說,

明婉:  時候不早了, 你去休息吧。 離開前, 先幫我泡一壺茶, 我要試用我的新杯子。

旁白二:  婢女泡好茶後, 就離開了。 明婉倒了一杯茶, 吹熄了蠟燭, 拿著杯子, 來到窗前坐下。

旁白三:  窗外姣好的滿月, 照亮了屋子, 也照映在粼粼的河面上; 還有陣陣的花香, 從花園裡飄進屋子。

旁白一:  明婉端起杯子,

旁白二:  正要淺酌一口的時候⋯⋯

明婉:  (十分驚恐的看著杯子)哦!

旁白三:  她趕忙將杯子放在長椅上。

旁白一:  她在杯中看到莊奇的臉, 看到他含情脈脈的望著她。

旁白二:  這時, 他那優美的歌聲, 充滿了整個房間。 熟悉的曲調, 歌詞倒是有一點兒不一樣,

莊奇:  (唱著

明婉像春風裡的花朵
明婉像波浪上的月光

旁白三:  明婉頓時記起了這似曾相似的眼神, 雖然是在房門前的匆匆一瞥, 但她記起來了, 也記起了她的笑聲。

明婉:  我做了什麼? 我怎麼這麼殘忍! 我不是有意要傷害你的, 我不知道⋯⋯ 對不起, 真的非常,非常對不起!

旁白一:  她的眼睛裡, 充滿了淚水, 其中的一滴淚珠, 掉進了杯裡。

旁白二:  這就夠了! 水晶玻璃融化了, 莊奇桎梏的心靈, 終於得到了解脫與安慰。

旁白三:  歌聲最後一次響起, 慢慢隨著流水走遠了。

莊奇:  (在遠處唱著

明婉像春風裡的花朵
明婉像波浪上的月光

明婉:  (輕柔地)再見了⋯⋯ 再見。

***

旁白一:  在這之後, 沒有幾個月的時間, 明婉就被安排與一個大官的兒子結婚。

旁白二:  他年輕又英俊, 明婉覺得像美夢成真一般。

旁白三:  不過, 當她眺望著不同的花園和河流景致, 還是常常聽到漁夫的歌, 從她的心中輕柔的響起。

About the Story
All special features are at www.aaronshep.com/extras.

Book cover: The Crystal Heart
Read the book!

The Crystal Heart
A Vietnamese Legend
Told by Aaron Shepard
Illustrated by Joseph Daniel Fiedler