Next Traditional Chinese Script | Reader’s Theater Editions | Aaron’s RT Page | Aaron’s Home Page
Search | New | Flash! | Rights | Contact | Subscribe

麵包師傅的一打
聖尼古拉的故事

(The Baker’s Dozen: A Saint Nicholas Tale)

Told by Aaron Shepard
Translated by Chiachin Tsoo

Reader’s Theater Edition #9 ~ Traditional Chinese Version

Adapted for reader’s theater (or readers theatre) by the author, from his picture book published by Atheneum, New York, 1995, and reprinted by Skyhook Press, Friday Harbor, Washington, 2010


For more reader’s theater, visit Aaron Shepard’s RT Page at
www.aaronshep.com/rt

Story copyright © 1995 Aaron Shepard. Script adaptation copyright © 1995, 2002 Aaron Shepard. Script translation copyright © 1999 Chiachin Tsoo. Scripts in this series are free and may be copied, shared, and performed for any noncommercial purpose, except they may not be posted online without permission.

PREVIEW: Van Amsterdam, the baker, is as honest as he can be—but he may have something left to learn.

GENRE: Legends, St. Nicholas tales
CULTURE: American (Dutch colonial)
THEME: Generosity
READERS: 6 or more
READER AGES: 8–13
LENGTH: 6 minutes

ROLES: Narrators 1–4, Baker, Woman, (Customers), (Children), (Saint Nicholas)

NOTES: For best effect, place NARRATORS 1 and 2 at far left, and 3 and 4 at far right, as seen from the audience.

Aaron’s Extras
All special features are at www.aaronshep.com/extras.


Book cover: Folktales on Stage旁白一:  在美國紐約州的艾伯尼, 仍然是荷蘭殖民城鎮的時候, 有一個名叫凡阿姆斯特丹的麵包師傅, 他是一個非常誠實的人。

旁白四:  每天早上他都會很仔細地檢查, 確定他的秤沒有問題。 不偷工減料、 不偷斤減兩, 實實在在做生意是他的信條, 他要他的客人都能「不多不少的」得到他們所應得的。

旁白二:  凡阿姆斯特丹的店裡, 總是非常忙碌的, 因為大家都知道他很誠實, 非常相信他, 也更因為他做的麵包點心真是很好吃。 尤其是快到十二月六日, 荷蘭人都要慶祝聖尼古拉日, 麵包店裡更是人潮洶湧。

旁白三:  每年的這個時候, 人們都蜂湧到這個麵包師傅的店裡, 來買他精心製作的聖尼古拉餅乾。

旁白一:  這種餅乾是用薑餅做的, 再用紅色和白色的糖霜, 裝飾成荷蘭人所熟悉聖尼古拉的樣子——

旁白四:  高大但不胖, 頭戴紅色高高的主教帽子, 身穿紅色的主教斗蓬。

旁白二:  就在聖尼古拉日的早上, 麵包師傅做好了準備, 正要開始做生意, 店門就在這時被推開了,

旁白三:  進來了一位圍著黑色大圍巾的老婦人。

老婦人:  請你給我一打聖尼古拉餅乾。

旁白一:  凡阿姆斯特丹拿了一個盤子, 數了十二個餅乾, 正要包起來的時候, 那位老婦人探過頭來, 叫他等一下。

老婦人:  我要一打餅乾, 你怎麼只給我十二個呢?

麵包師傅:  老太太, 每一個人都知道, 一打「就是」十二個呀!

老婦人:  但是「我」就是覺得一打應該是「十三個」, 你再給我一個好了。

旁白四:  一板一眼的凡阿姆斯特就是不喜歡別人耍賴, 不喜歡被人家愚弄。

麵包師傅:  老太太, 我的客人都知道, 我很實在, 你付多少錢, 就得到多少餅乾, 我「不會多給, 也不會少給」。

老婦人:  如果你堅持這樣的話, 我不要買了。

旁白二:  老婦人轉身就走, 走到門口又停下來。

老婦人:  凡阿姆斯特丹, 不管你是多麼誠實, 但是你的心眼卻是這麼小, 這麼吝於施捨。 「起起、落落, 重學計算!」

旁白三:  說完, 她就走了。

旁白一:  說也奇怪, 從那天開始, 凡阿姆斯特丹的麵包店就總是不對勁,

旁白四:  他的麵團不是發不起來, 就是發了過頭;

旁白二:  他做的派不是太酸, 要不就是太甜;

旁白三:  他做的蛋糕不是太脆, 要不就是太軟;

旁白一:  他的餅乾不是太焦, 要不就是太黏。

旁白四:  顧客們漸漸也感到異狀, 很快的, 他們都改到別家麵包店去買了。

麵包師傅:  (自言自語)難道真是那個老太太對我下了咒語, 我實實在在誠實地做生意也錯了嗎?

旁白二:  一年過去了,

旁白三:  麵包師傅越來越窮了。

旁白一:  因為很少客人來買, 麵包師傅烘焙的麵包點心也越來越少, 店裡的架子上, 幾乎沒什麼糕點。 就連最後幾個客人, 不知什麼時候開始, 慢慢的不再出現了。

旁白四:  終於, 在聖尼古拉日的前夕, 沒有一個客人出現在凡阿姆斯特丹的店裡。

旁白二:  到了晚上, 麵包師傅一個人坐在店裡, 看著賣不出去的聖尼古拉餅乾,

麵包師傅:  我多希望現在聖尼古拉能來幫幫我。

旁白三:  他將店門關起來, 很難過地上床睡覺了。

旁白一:  那天晚上, 麵包師傅做了一個夢。 他夢到他小的時候, 和一群孩子, 很快樂地在一起, 而站在他們中間的竟然是聖尼古拉。

旁白四:  主教的白馬就在他的身旁, 白馬的籃子裡, 裝滿了禮物。 尼古拉從籃子裡拿出一個又一個的禮物, 送給孩子們。

旁白二:  凡阿姆斯特丹注意到一件奇怪的事:無論尼古拉拿出了多少禮物, 籃子裡似乎有送不完的禮物。

旁白三:  事實上, 尼古拉從籃子裡拿出越多, 籃子裡的禮物似乎變更多。

旁白一:  然後, 尼古拉也拿給凡阿姆斯特丹一個禮物, 那竟然是麵包師傅自己烘焙的聖尼古拉餅乾!

旁白四:  凡阿姆斯特丹抬起頭來, 要說謝謝, 卻發現聖尼古拉已經不見了,

旁白二:  站在那兒微笑地看著他的, 竟是圍著大黑圍巾的老婦人。

旁白三:  凡阿姆斯特丹突然從夢中醒過來, 月光從他半掩的窗簾透進來, 他坐在那, 沉思了起來。

麵包師傅:  當我的顧客來買東西時, 我總是給他們正好的量, 「不多不少」, 我為什麼「不」多給他們一點呢?

旁白一:  第二天, 也就是聖尼古拉日, 一大早, 麵包師傅早早就起床。

旁白四:  他攪拌薑粉及麵粉, 揉搓薑餅麵團, 再把麵團攤開,

旁白二:  他將麵團切出聖尼古拉形狀, 再拿去烘焙。

旁白三:  接下來, 他用紅色和白色的糖霜, 裝飾成聖尼古拉的樣子。

旁白一:  這些聖尼古拉餅乾, 就跟他以前做的一樣好看, 一樣好吃。

旁白四:  當凡阿姆斯特丹剛剛完成聖尼古拉餅乾, 他的店門就被推開了, 進來了一位圍著黑色大圍巾的老婦人。

老婦人:  請你給我一打聖尼古拉餅乾。

旁白二:  凡阿姆斯特丹非常的驚喜, 他數了十二個聖尼古拉餅乾——

旁白三:  外加一個。

麵包師傅:  從現在開始, 在這個店裡, 一打就是十三個。

老婦人:  (微笑地)你終於知道怎麼算一打了, 你的好心會有好報的。

旁白一:  老婦人付了錢就離開了。 當門就要關上的時候, 麵包師傅覺得自己一定是眼花了,

旁白四:  他彷彿看到紅色斗蓬的衣角。

***

旁白二:  就如同那個老婦人所說的, 凡阿姆斯特丹「真的」有了好報, 當人們聽說他把十三個當作一打, 他的客人比以前更多了。

旁白三:  事實上, 凡阿姆斯特丹生意越做越好, 城裡其他的麵包店也開始效法他的算法。

旁白一:  漸漸的, 連別的城鎮也都開始這麼做。 最後, 整個美國的歐洲殖民地都採用這樣的算法。

旁白四:  這就是有時我們會聽到所謂的「麵包師傅的一打」, 十三個, 的由來。

旁白二:  而這個習俗延續了一個多世紀,

旁白三:  直到今日, 仍然有一些地方, 延用這個溫馨的算法呢!

About the Story
All special features are at www.aaronshep.com/extras.

Book cover: The Baker’s Dozen
Read the book!

The Baker’s Dozen
A Saint Nicholas Tale
Told by Aaron Shepard
Illustrated by Wendy Edelson