Next Traditional Chinese Script | Reader’s Theater Editions | Aaron’s RT Page | Aaron’s Home Page
Search | New | Flash! | Rights | Contact | Subscribe

旺林老爹的禮物
一個印度及巴基斯坦的故事

(The Gifts of Wali Dad: A Tale of India and Pakistan)

Told by Aaron Shepard
Translated by Chiachin Tsoo

Reader’s Theater Edition #7 ~ Traditional Chinese Version

Adapted for reader’s theater (or readers theatre) by the author, from his picture book The Gifts of Wali Dad, published by Atheneum, New York, 1995


For more reader’s theater, visit Aaron Shepard’s RT Page at
www.aaronshep.com/rt

Story copyright © 1995 Aaron Shepard. Script adaptation copyright © 1995, 2002 Aaron Shepard. Script translation copyright © 1999 Chiachin Tsoo. Scripts in this series are free and may be copied, shared, and performed for any noncommercial purpose, except they may not be posted online without permission.

PREVIEW: Wali Dad, a humble grasscutter, never asked for wealth—so why does it keep coming back to him?

GENRE: Folktales
CULTURE: Asian Indian, Pakistani
THEME: Generosity
READERS: 15
READER AGES: 8–13
LENGTH: 10 minutes

ROLES: Narrators 1–4, Wali Dad, Merchant, Queen, King, Ministers 1 & 2, Peris 1 & 2, Servants 1–3

NOTES: For best effect, place NARRATORS 1 and 2 at far left, and 3 and 4 at far right, as seen from the audience. Wali Dad is pronounced “WAH-lee DOD,” rhyming with “Wally Todd.” Paisa, the smallest Indian coin, is pronounced “PAY-sa,” sounding like “pace a.” Khaistan is pronounced “KI-ston,” rhyming with “iced on.” Nekabad is pronounced “NEK-a-bod.” Peri is pronounced “PEH-ree,” sounding like “Perry.” Peris are an import into India from Persian mythology. Originally considered evil, their image changed gradually to benevolent beings akin to fairies or angels. It is said they feed only on the odor of perfume.

Hear the Names | Aaron’s Extras
All special features are at www.aaronshep.com/extras.


Book cover: Folktales on Stage旁白一:  很久以前, 在偏遠的鄉下, 有一間泥濘不堪的小破屋, 裡面住著一位以割草維生的老頭, 旺林老爹。

旁白四:  每天早上, 旺林老爹割下長長的野草, 整理成束; 到了下午, 再拿到市場, 當作飼料賣錢。

旁白二:  每天他都會賺三十個「配山」小錢, 他用其中十個小錢買食物, 另外十個買衣物等日用品, 剩下的就放進床下的一個陶土罐裡。

旁白三:  就這樣, 旺林老爹快樂地生活了好些年。

旁白一:  一天晚上, 旺林老爹從床下拖出錢罐子, 想看看到底存了多少錢? 這一看, 不得了, 銅板已經滿到罐口了。

旺林老爹:  (自言自語)這麼多錢, 我要拿來做什麼呢? 我什麼都不缺呀!

旁白四:  旺林老爹想呀⋯⋯ 想呀⋯⋯, 最後,他終於有了一個主意。

旁白二:  第二天, 旺林老爹把所有的錢都放進袋子裡, 去找市場裡的一個珠寶商。 他用所有的銅板, 換來一只精巧可愛的金手環。

旁白三:  然後, 旺林老爹又去拜訪一位常到世界各處旅行的商人。

旺林老爹:  告訴我, 誰是世界上最高貴的女人?

商人:  這還用說, 當然是奇斯頓的那位年輕女王。 我常常去拜訪她的皇宮呢! 就在離這向東大約三天的路程。

旺林老爹:  請你幫我一個忙, 下次你經過那裡時, 請將這個小手環帶給她, 並致上我的敬意。

旁白一:  這個商人聽了非常訝異, 但他還是答應了這個衣衫襤褸的割草老人。

旁白四:  沒有多久, 商人就來到奇斯頓女王的皇宮, 他將旺林老爹的禮物送給女王。

女王:  (非常喜愛這個手環)多麼精美呀! 我一定要回送你的朋友一點禮物, 等一下我的僕人會將駱駝裝滿絲綢, 麻煩你帶回去。

旁白二:  商人回來後, 把絲綢送到旺林老爹的小屋。

旺林老爹:  哎呀! 不對呀! 這不是比原來更糟糕了嗎? 這些精美的東西, 我該如何處理呢?

商人:  也許你可以送給別人。

旁白三:  旺林老爹想了一會兒,

旺林老爹:  告訴我, 誰是世界上最高貴的男人?

商人:  這簡單, 當然是奈可巴德的那位年輕國王。 我也常常去拜訪他的皇宮呢! 就在離這向西大約三天的路程。

旺林老爹:  那麼, 再幫我一個忙, 下次你再到那兒時, 請將這些絲綢帶給他, 並致上我的敬意。

旁白一:  商人覺得有點好笑, 但是他還是答應了。

旁白四:  在他下一次的旅行, 他就將絲綢帶給了奈可巴德的國王。

國王:  多麼美好的禮物呀! 我要回送你的朋友十二匹我精選的駿馬。

旁白二:  於是商人將國王的馬匹帶回給旺林老爹。

旺林老爹:  事情真是越來越糟糕了! 這十二匹馬, 我該怎麼辦呢? (想了一會兒)我知道這個禮物該送給誰了。 拜託你, 給你自己留下二匹馬, 其餘的就帶給奇斯頓的女王。

旁白三:  商人覺得很好笑, 但是他還是同意了。 在他下一次去拜訪女王的皇宮, 他將馬匹送給了她。

旁白一:  這一來, 女王覺得有些困惑, 她悄聲問她的首相,

女王:  為什麼這個旺林老爹一直送禮物來呢? 我根本聽都沒有聽說過這個人呀!

首相一:  那你為什麼不阻止他呢? 送他一份厚禮, 讓他根本無法再回送適當的禮物。

旁白四:  因此, 旺林老爹的十匹馬, 換回了女王的二十隻載滿銀子的騾子。

旁白二:  當商人與騾子出現在小屋前, 旺林老爹搖頭嘆氣,

旺林老爹:  我到底做錯了什麼? 要這樣懲罰我。 我的朋友, 救救我這可憐的老頭吧! 給你自己留下兩隻騾子和上面的銀子, 其餘的就帶給奈可巴德的國王吧!

旁白三:  商人開始覺得有點不安了, 但是面對這樣豐厚的酬勞, 他實在無法拒絕。 於是沒有多久, 他就把滿載著銀子的騾子帶給了奈可巴德的國王。

旁白一:  國王也覺得困惑, 他詢問首相的意見。

首相二:  也許這個旺林老爹想要證明他比你更富有, 何不送一份他根本無法超越的厚禮?

旁白四:  於是國王回送了

旁白二:  二十隻戴有金飾腳鍊的駱駝,

旁白三:  二十匹配戴金韁轡及金馬鐙的馬隻,

旁白一:  二十頭在背上裝有金座椅的大象,

旁白四:  以及二十位穿著制服的僕人來照顧這些動物。

旁白二:  當商人將僕人和動物帶回到旺林老爹的小屋, 這可憐的割草老頭, 真的是要發狂了。

旺林老爹:  這惡運怎麼沒完沒了呢? 請你一分鐘都不要多耽擱! 每一種動物你都留下兩隻給你自己, 把其餘的趕快送給奇斯頓的女王吧!

商人:  (憂愁煩惱地)我怎麼能再去她那兒呢?

旁白三:  但是旺林老爹苦苦哀求, 商人只好答應這最後一次。

旁白一:  這一次, 女王不免被這豐盛的禮物嚇了一大跳。 她趕緊和她的首相商量對策。

首相一:  這很明顯, 這個人想和你結婚呢! 他的禮物如此精美, 也許你真應該見見他。

旁白四:  於是女王下令準備一輛大篷車, 車隊裡有無以計數的馬匹、 駱駝, 和大象。 女王和她的大臣們就在那惶恐的商人引領下, 出發去拜訪旺林老爹。

旁白二:  到了第三天, 篷車隊就地紮營, 女王便遣派商人先去通知旺林老爹。 當旺林老爹得知女王來訪的消息, 他苦惱地抱著頭,

旺林老爹:  (悲傷絕望地) 哦,不! 怎麼會變成這樣呢? 現在我得為我的愚蠢付出代價, 我不僅讓自己無臉見人, 更讓你及女王蒙羞。 我們現在該怎麼辦呢?

商人:  恐怕是做什麼都來不及了!

旁白三:  於是商人又折回女王的篷車。

***

旁白一:  第二天早上, 旺林老爹在黎明前就起床了。

旺林老爹:  (傷心地)再見了, 我的老房子, 我恐怕是再也看不到你了。

旁白四:  於是這個割草老頭便上路了。 但是才沒走多久, 他就聽到一個聲音,

佩瑞天使一:  (輕柔地)旺林老爹, 你要去那呀?

旁白二:  他一轉頭, 看到兩位亮麗奪目的女子。

旁白三:  他馬上就知道她們一定是天堂的派瑞天使。

旺林老爹:  (跪下來)我是一個愚蠢的糟老頭, 讓我走吧! 我真恨不得有個地洞讓我鑽下去呀!

佩瑞天使二:  你千萬不要覺得羞恥呀! 雖然你的外表衣著, 看起來很窮苦, 但是你的心卻是如國王一般尊貴。

旁白一:  一個天使拍了一下他的肩膀。

旁白四:  不可思議的事情發生了, 他的破爛粗布衣變成了精緻的華服, 頭上包著的是鑲滿鑽石珠寶的頭巾, 腰間那把生鏽的鐮刀, 竟成了閃著光芒的曲劍.

佩瑞天使一:  回去吧! 旺林老爹, 一切都會被安排的恰如其份。

旁白二:  旺林老爹向身後看去, 已看不到他的小破屋, 而是一座富麗堂皇的宮殿在陽光下閃閃發光。

旁白三:  他嚇了一大跳, 轉向派瑞天使, 但是她們早已消失不見了。

旁白一:  旺林老爹趕快飛奔回去。 在皇宮門前的衛士向他行禮致敬, 宮裡的僕人們見到他, 也停下了手邊的工作向他鞠躬請安, 但馬上又開始忙東忙西, 準備迎接客人的到來。

旁白四:  旺林老爹在這多得數不清的房間之間晃來晃去, 眼前這些超乎他所能想像的富有, 不免令他目瞪口呆。

旁白二:  忽然間, 有三個僕人跑到他的面前。

僕人一:  (大聲報告)從東方來了一個大篷車隊!

僕人二:  不, 是從西方來了一個大篷車隊!

僕人三:  不, 是兩個大篷車隊, 分別從東西方而來!

旁白三:  滿臉驚慌的旺林老爹連忙跑到宮外, 看到門前停了兩個大篷車隊, 東方來的女王, 坐在一個鑲滿珠寶的坐車中, 西方來的國王, 騎坐在一匹駿馬上。

旁白一:  旺林老爹跑到女王面前。

女王:  我親愛的旺林老爹, 我們終於見面了。 (看著國王)那位高貴的國王是誰呀?

旺林老爹:  女王陛下, 我想那一定是奈可巴德的國王。 請等一下, 我馬上回來。

旁白四:  他又趕忙跑到國王的面前。

國王:  我親愛的旺林老爹, 我必須來見你這位送我這麼多精緻禮物的人。 (看著女王)那位美麗的女王是誰呀?

旺林老爹:  (微笑著)國王陛下, 那是奇斯頓的女王, 讓我來為您引見。

旁白二:  於是奈可巴德的國王和奇斯頓的女王彼此介紹認識, 而且馬上就墜入愛河。

旁白三:  幾天之後, 他們的婚禮就在旺林老爹的宮殿裡舉行, 慶祝活動持續了好幾天呢!

旁白一:  終於, 旺林老爹終於送走了所有的客人。 第二天早上, 天還沒亮, 他躡手躡腳地起床, 偷偷地離開了皇宮。

旁白四:  沒走多遠, 他就聽到一個聲音,

佩瑞天使一:  旺林老爹, 你要去那呀?

旁白二:  他轉頭一看, 又看到那兩個派瑞天使。

旺林老爹:  (跪下來)我不是告訴你們, 我是個愚蠢的糟老頭嗎? 我是應該對這樣的圓滿結局滿足了才對, 可是⋯⋯

佩瑞天使二:  不要再說了, 你會得到你所想要的。

旁白三:  天使又拍了他一下。

***

旁白一:  旺林老爹又變回原來的割草工人,

旁白四:  在他的小屋裡, 快樂地過活。

旁白二:  雖然常常會想念他的朋友, 國王與皇后,

旁白三:  但是他更會小心提醒自己, 千萬不能再送禮物給他們。

About the Story
All special features are at www.aaronshep.com/extras.

Book cover: The Gifts of Wali Dad
Read the book!

The Gifts of Wali Dad
A Tale of India and Pakistan
Told by Aaron Shepard
Illustrated by Daniel San Souci